Ida Börjel, trans. Jennifer Hayashida
from Ma
Daytrading was, the paperwork
deals, the dogs
double entry bookkeeping for the educated and
the not; surface water, drainage was
green houses inside white inside red
birds; odor of gold was; cyclical
ditty for non-durables
that icelight, threads of despair were
byproducts were and side effects
decay, slaughter, delusion; deeply inhaled
how the reasonable should encompass
also this europeana
DNA: DSM; that
the deep sea enduring
fraternal orders, the orders were
clubs, beer was
and the delirium, the dispatch
the delirium Pythia
outer space, the outer spaces were
the decree, word by word; in earth
Earth; there was the more I
express myself the emptier I am
tautology, the tautologies were
weighing
the anchor in reality’s
bond between fore- and background
where the government’s wordless
drones over Seine-Saint-Denis
where during the final days
in Camping family radio Alameda
dagsruljansen fanns, pappersarbetet
dagtingan, hundarna
den dubbla bokföringen för bildade och
obildade; dagvattnet, dräneringen fanns
gröna hus inuti vita inuti röda
fåglar; guldvittring fanns; tidscykliska
dagligvaruvisa
att isljus, smärttrådar fanns
biprodukterna fanns och bieffekter
svinn, offer, slakteri; djupinandad
hur det rimliga ska kapsla
också detta europeana
DNA; DSM; att
det djuphavsöverblivna
ordensväsen, ordnarna fanns
bastuklubbarna, ölet fanns
och ruset, följebrevet
ruset Pythia
världsrymden, världsrymdar fanns
domen, ord för ord; i jorden
Jorden; det fanns ju mer jag
uttrycker mig desto mer töms jag
tautologin, tautologierna fanns
i en upplösning av
verklighetsförbundets
löfte mellan för- och bakgrund
där regeringens ordlösa
drönare över Seine-Saint-Denis
där de yttersta dagarana
i Camping familjeradio Alameda
Ida Börjel was born in 1975. For her first book, Sond (2004), she received the prestigious award Katapultpriset. Her more than six book include Skåneradio, Konsumentköplagen: juris lyrik, and MA. She lives in Malmö and Röstånga and works with the City Fables Group at Malmö University, exploring the way that stories about life in contemporary cities are negotiated, remediated, and circulated.
Jennifer Hayashida is a poet, translator, and artist. She is most recently the Swedish co-translator of Solmaz Sharif’s Look (Rámus Förlag, 2017), while previous projects include translations from the Swedish of Ida Börjel's Miximum Ca’Canny The Sabotage Manuals, Athena Farrokhzad's White Blight, and Karl Larsson's Form/Force. She is currently at work on the English translation of The Day I Am Free, Lawen Mohtadi's biography of the Swedish Roma civil rights activist and author Katarina Taikon, as well as the first volume of Taikon’s children’s book series, Katitzi, to be published by Sternberg Press in 2018. She serves on the board of the Asian American Writers' Workshop.