Translation of César Dávila Andrade
SENTINEL
Without a single hitch, Night
empties its skull, and
the harshest of angels,
deprived of their weapons and duties,
lie down on folded wings
as if in a new crib. But the terrible
saviors of the flesh of the earth
wield fire and journey back millennia
to arrange slaughters and ossuaries,
according to the temperature and vagaries
of the strontium to come . . . They drink
our dream,
rotting of the moon and diurnal strife.
And only that one,
the poet with rings of dung chiseled in the rock,
hearing a million crickets
burst with a single love,
only he
makes use of the most beautiful days
in the season of Ancient Night.
CENTINELA
Sin un solo suceso, la Noche
hace el vaciado de su calavera, y
los más duros ángeles,
desprovistos de sus armas y sus responsabilidades,
se acuestan sobre las alas plegadas
como en una nueva cuna. Pero los terribles
salvadores de la carne del mundo
empuñan fuego y retroceden milenios
para ordenar osarios y matanzas,
de acuerdo con la temperatura y las veleidades
del estroncio venidero . . . Ellos beben
nuestro sueño,
putrefacción de luna y diurnas contiendas.
Y sólo aquel uno,
poeta con sortijas de muladar labrado en roca,
escuchando el millón de grillos
que revienta de un solo amor,
sólo él
dispone de los más hermosos días
durante el tiempo de la Noche Antigua.
VOID, SAVAGE LAND
The convening of Time in solids, shrunken
to enshroud the covenants of exile
in the Cylinder. To chant the flavors of vermilion
and of bronze, or to bear the mouth of the Ego
to the goblet of phosphorescent animals.
And I,
traversing rivulets of paper, between
the self-righteousness of the Public Abyss
and the spider of Nineveh!
Now I behold the Voids!
Forbidden smoking parlors!
Space swaddled in skins of lions! Symmetrical larva.
Turbulent hydrogen crosses the laurel
decked land of the slingers.
And the zealous maiden of mineral waters
endures unscathed at the center of battle.
Now her ovaries will rise to the heaven of caresses!
O hollow Power. All Resides in vivid smoke!
We eat our sole bread ether, etheric acorns,
flowery ether in the flask of caviar.
What marvelous saliva spews from steel
a league from its last clock hand!
Whirlwind on a line of points plotted by the Number.
Fluids on the fleece of the sphere amid the tempest
of the Great Affinity.
Cumuli in the breath of diametric petals.
Whirlpool of the uterus in lavish silks.
This is the joy conveyed
to God unbidden,
and that deals him death in passing
through a perpetual rupture of visions and clay vessels.
If there is one united to themself, that is
the Apostate of Matter.
Asian pool, now you sparkle in my cornea!
I watched you burn between the pallid fangs
of the second Sentience, which binds the advent
to the saline now of the hand.
(Aside:)
You suffered the descent of the Holy of Holies
on the furnace of your conjunctiva.
He scorned your suffocating blood and tears.
Now in the Void,
for every molecule that transpires Beyond,
you sob in all the solar wars
—forsaken—
One for Another!
VACÍO, PAÍS SALVAJE
La celebración del Tiempo en sólidos, se reduce
a envolver los tratados del destierro
en el Cilindro. A cantar los sabores del bermellón
y del bronce, o a llevar a la boca del Ego
la copa de los animales fosforecentes.
Y yo,
recorriendo los riachuelos de papel, entre
la santurronería del Abismo Público
y la araña de Nínive!
Ahora, contemplo los Vacíos!
Fumaderos prohibidos!
Espacio recubierto de pieles de león! Larva simétrica.
El tempestuoso hidrógeno atraviesa el laurel
de los honderos del país.
Y la fervorosa dama de las aguas minerales
permanece intocada en el centro del combate.
Ya serán, en la altura, coronados de tacto sus ovarios!
Oh, Poderío hueco. Todo Es en el humo descriptivo!
Sólo comemos pan de éter, bellotas de éter,
caviar de éter florido en la redoma.
Qué tremenda saliva puede escupir el acero
a una legua de su postrera aguja!
Torbellino en lugares continuos por el Número.
Líquidos al vellón de la esfera entre la tempestad
del Gran Simpático.
Cúmulos al soplo de diametrales pétalos.
Remolino del útero en extremas sederías.
Esta es la alegría que se dirige a Dios
sin buscarlo,
y al pasar le da muerte
en una continua ruptura de visiones y vasos de greda.
Si hay alguien unido a sí mismo, ése es
el Apóstata de la Materia.
Charca asiática, reluces ya en mi córnea!
Yo te he mirado arder entre los pálidos colmillos
de la segunda Conciencia, que ata el advenimiento
al presente salino de la mano.
(Aparte:)
Sufriste el descenso del Santo de los Santos
a tu ígnea conjuntiva.
Él, se negó a ser ahogado en tu sangre y en tu lágrima.
Ahora, en el Vacío,
por todas las moléculas que acontecen Afuera,
lloráis en todas las solares guerras,
—desolados—
el Uno por el Otro!
César Dávila Andrade (Cuenca, 1918—Caracas, 1967) was an Ecuadorian poet, short fiction writer, and essayist. He was known as El Fakir for both his physical appearance and the mystical and esoteric concerns of his work. His chronicle of atrocities and forced labor under Spanish rule, “Bulletin and Elegy of the Mitas,” is widely acclaimed, both critically and popularly, as a key text of 20th century Ecuadorian poetry.
Jonathan Simkins is the translator of El Creacionismo by Vicente Huidobro (The Lune). His translations of César Dávila Andrade have appeared most recently in Bennington Review, Chicago Review, Los Angeles Review, and Tinderbox Poetry Journal. His fiction has appeared in Close To The Bone.