Carrying Across:
Crossing Disciplines as a Form of Translation

Preface

The English word translate comes from the Latin translatus, which means “borne” or “carried across”. While the verb to translate is usually applied to the process of bringing the meaning of one language over to another, we wanted to take a more unusual approach by looking at work where poetry had been translated, or literally carried across, to another artform. Often, writers begin and end their writing at the limits of the page. The sui generis work gathered in this issue of Interim pushes against the limits of genre to find the ever-newer spaces where poetry can and does exist [...] Read More

 

Ken Miyazaki

A Collection of Works

(Cover Artist and image below)

CAConrad

Impaled by Sharp
Points of Wonderment

[ A poem ] from “Resurrect Extinct Vibration,” a (Soma)tic poetry ritual in 9 parts

Arthur Flowers

Rickyydoc on the Conch

[ An excerpt ] from the Hoodoo Book of Flowers

C Pirloul

Riga Pine

[ A conversation ] held over 5 days through 2 hands with a Riga Pine 60 km north of Riga

 
 

Sarah Green

Camerae

[ A poem ] after Joseph Cornell

Kevin McLellan

The Corridor

[ An erasure ] of Kevin McLellan’s rendition of Maurice Blanchot’s The Last Man translated by Lydia Davis

 
 

Charly Santagado

Translation Studies
4 & 5

[ A dance featuring ~mignolo dance~ ] – a contemporary dance company creating new work through collaboration that explores elements of various artistic mediums through movement.

Willa Carroll

Score for Body as Terrestrial Experiment

Score for Body as Improvised Shelter

[ Poems with stills ] from the performance video series: PROJECT HAZMAT

 

Peter Freund
Translations by Nasser Rahmaninejad

Acorus Calamus

A “translational poetics” in which the problematic relationship between image, voice, and subtitle itself poses a metaphor for the question of "translating the other."
[Video poem] with translation text and audio
(still from video shown below)

Mikaela Curry

Dancing with Beautiful Women

[ A poem ] –"Golden Shovel" style–with the last word of each line, in total, comprising the poem, “Awed by Her Splendor”, by Greek poet Sappho

Alexa Smith

Dear River Body Song Instructor

[ A response ] to the video exhibition 2 RIVERS + 30 YEARS by Laura Heyman and Luxin Zhang

 
 
 

Hari Marini

Spirals: As If

[ A poetic journey ] that crosses geographical borders and unites female voices in an exchange of languages, cultures, personal narratives and modes of expression.

Nagae Yūki
Translations by Ravi Shankar

記号論 ー春とコバルト
Semiotics – Spring and Cobalt

紅葉イロニー
Autumn Foliage Irony

[ Poems and translation ] Nagae's "Steric Poetry" visualizes poems using technology such as video and sound, movements, and natural objects like water.