TRANSLATION OF KACPER BARTCZAK
ROSE ELUDED IN A VERSE
we see you hear you every day
the machinery of park tariffs franchised altars speak to us
if you fed us with singing we ask what key’s the melody
the antidote for the time we’re running out of
we feel the mass appreciate the core yet
our immunologies tremble within us
let us be like an incombustible gas
ore in an uncalculated world
out of body antibodies
we’re exhausted by reaction paths recitation
doesn’t satiate us doesn’t burn nor give the field
doesn’t transform food into work
unless you emerge in the process
you pass the scope of the word like a rose
that leadeth us unto an elusion
Róża wyminięta wierszem
widzimy cię słyszymy co dzień
mówią do nas cła parki maszynowe franczyzy ołtarze
jeśli karmiłeś nas śpiewem prosimy o kody melodii
antidotum na czas który nam się kończy
czujemy masę doceniamy rdzeń jednak
drżą w nas immunologie
pozwól że będziemy jak niepalny gaz
ruda w nieskalkulowanym świecie
antyciała pozaustrojowe
zużyły nas ścieżki reakcji recytacja
nie syci nas nie spala nie podaje pola
nie zamienia w pracę pokarm
chyba że wyłaniasz się w trakcie
zdajesz zakres słowa jesteś jako róża
nam na wywiedzenie to jest wyminięcie
UNSOVEREIGN
the hearty letter the more than hearty
organism of love sent
sending of itself
over soaped tooth
over ocular sand something more than
trembling terrazzo better
than mold entangled beyond the limes of granite
juicier than dung from a snail or hedgehog
firmer than a dream of fungal recurrence
that poem about eyelids feet
wrapt warmly or
the one about the pulp plexus
as if I understood thought wiped from
grimy nothingness without a poem
flayed pasted onto membranes
as if I were able to forget you
the mucous membranes that dreamt of me
as if I could without a poem
always go between the air
of nothing and the air
abraded with skin
the elastic pleasure
entangled between people
all in ammonia membranes
words shaken to the core
in the organism its artificial sound
pulped into tenderness
as escaping if not
profitably cordially endearingly
without a vanishing point
NIESUWEREN
list krzepki więcej niż krzepki
organizm miłosny ślący
posłany sam z siebie
nad proszkiem do zębów
nad piaskiem naocznym coś więcej
niż rozedrgane lastryko lepiej
niż pleśń powzięte poza limes granitu
ciekawiej niż gnój z jeża ślimaka
mocniej niż sen grzybicznej powtórki
ten wiersz o powiekach stopach
przykładanych na ciepło albo
tamten o stosie paździerzowym
jakbym poznał bez wiersza
myśl startą z brudnej nicości
zdartą przeklejoną na błony
jakbym mógł was zapomnieć
błony śluzowe którym się śniłem
jakbym potrafił bez wiersza
iść zawsze między powietrzem
z niczego a powietrzem
spracowanym skórą
RESIN
The poem about the peat engine
the sewage frog-flushed into molecules
was about me in me in a form
that can be said
with that poem about skin
the adhesive warmth of
imbibement I share
This crude skin with others
with grimy air culled
from someone’s anger fruit
for feeding thinking with you
foreign lymphatic secretion
psychosomatic sister
polymorphic poem
you mineralize more
granularly a disjointed whisper
a whisper joined within me
you laminated soul a living skin
separate install in verse
a different molecular substance
ŻYWIC
Ten wiersz o silniku z torfu
ścieku organizmach skażonych
był o mnie był we mnie w postaci
która da się powiedzieć
tamtym wierszem o skórze
cieple przylegania
nasiąkania Ten prymityw
skóry dzielę z innymi
brudnym powietrzem wziętym
z czyjegoś gniewu co daje
do żywienia myślenia z tobą
wydzielino chłonna obca
psychosomatyko siostro
polimorficzna w wersie
mineralizujesz bardziej
ziarniście szepczesz niespójna
spojona wyszepcz się we mnie
duszo laminacie żywy skóro
wydziel się instaluj wersem
inną substancją organiczną
Kacper Bartczak is a Polish poet, scholar, and translator. Recent volumes include Czas Kompost [Time Compost] (2023), Widoki wymazy (2021), Naworadiowa [Radionaves] (2019), Pokarm suweren [Food Sovereign] (2017), and Wiersze organiczne [Organic Poems] (2015), which was nominated for two major awards in Poland. He has translated and published volumes of selected poems by Rae Armantrout, Charles Bernstein, and Peter Gizzi. as well as the work of many other poets into Polish. In English translation, his poetry has appeared in Aufgabe, Berlin Quarterly, Jacket2, and Lyric. His awards include two Fulbrights––at Stanford and Princeton, respectively––and a fellowship from the Kościuszko Foundation at Florida Atlantic University. He is an associate professor and department chair at the University of Łódź.
Mark Tardi is a writer and translator whose recent awards include a 2023 PEN/Heim Translation Grant and a 2022 National Endowment for the Arts Translation fellowship. He is the author of three books, most recently, The Circus of Trust (Dalkey Archive Press, 2017), and his translations of The Squatters’ Gift by Robert Rybicki (Dalkey Archive Press) and Faith in Strangers by Katarzyna Szaulińska (Toad Press/Veliz Books) were published in 2021. Recent writing and translations have appeared in Guernica, Cagibi, Tupelo Quarterly, Denver Quarterly, Full Stop, and in the anthologies New Voices: Contemporary Writers Confront the Holocaust (Vallentine Mitchell, 2023), and The Experiment Will Not Be Bound (Unbound Edition Press, 2023). Viscera: Eight Voices from Poland is forthcoming from Litmus Press in 2024. He is on faculty at the University of Łódź.