Anja Utler, trans. Dani DiCenzo
Sibylle—Gedicht in Acht Silben
Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.
Все птицы вымерли, но Бог вошел.
Sibylle: ausgebrannt, sibylle: Stamm.
Die Vögel ausgelöscht, Gott aber kam.
—Marina Cvetaeva
hat die: körner berührt, bloßen augs: bloßen munds ist ent–
zunden, sibylle, sie schaudert, glüht: sand sengt die kuppen die
finger die zunge schlägt funken im körper: loht auf
•
sie: taumelt, sibylle, verfallen dem: rinnenden sand stürzt sie, strömt
—myriaden von poren—durchweht sie durchzuckt sie die sonne—wird:
sonnensturm—murmelt sie spuckt, weiß: sie senkt sich nicht mehr
•
ist: geborsten, sibylle, der: splitter im fleisch ist sie—blutet noch?—
spreißelt—entzweit, klafft: den lippen gleich, strunk—ist: lamelle, verholzt
sie: durchschneidet das licht, trieft: sie knarzt, das: entquillt
•
sibylle so: gähnt sie, ächzt: schwingen die: stimmlippen,—ritzen sie
kratzen: hinweg übern kalk, scheuern, reißen ein: krater vom
becken zur kehle der: stimmschlund, sibylle, sie: zittert, vibriert
•
vibriert, ist: das beben, sibylle—erschütterung—zuckt: in den sand—in
den luftwirbeln knirscht sie verwirft: das gelenk sich staucht, wimmert: zur
nehrung: verzehrt sie sich—zittert: entwurzelte kiefer—sie: erodiert
•
sibylle sie: türmt sich, wird: klippen sie zischt ist die: gischt in den
poren verglüht sie versprüht: sibilanten, erlischt—sss—ebbt
flutet sich selbst und: stöhnt auf
•
ihr: schwindelt, sibylle sie: bricht sich in wirbelnder hitze sie: zischelt
sirrt: sumpf, tümpel glitschende schenkel der: schilfgürtel nässt sie um—
züngelt sich selbst gurgelt—natter—entwischt sie und: girrt
•
und still. bloß die witterung: brandstätte rodung vernehmbar—ist: ehemals knistern—
und: fäulnis die zehen befingern den strunk: eine pilzige höhlung, bestochern die ab—
geworfene haut: sie zerfällt an den schuppigen sohlen und: raschelt auf
Sibyl—Poem in Eight Syllables
Sibyl: in cinders, Sibyl: a trunk.
The birds incinerate, but God has come.
—Marina Tsvetaeva
she has touched the grains: with her barren eye: barren mouth
enkindled—sibyl, she shudders, she glows: sand prickles the knolls
of her fingers her tongues, sparks in the body: sputters up
she: staggers, sibyl, lapses into: trickles of sand fall, she: crashes
—myriad of pores—filches through drifts through sibyl the sun—becomes:
storm–sun—she murmurs; she spits: knows an end will not come
is: burst–opened, sibyl: a splinter of flesh she is—bleeding, still?—
fissures—sunders and slivers: sibyl–lips, stalks—lignin, gilly–
slices: of light, dripping—she screeches, it: swells up
sibyl so: she–yawn, and ohs: vocal folds: swing–lips,—they
scrape: rasp over limestone, scrub–tear: a crater from
basin to crop: the maw, sibyl, she: oscillates, shakes
shaking, is: the quiver, sibyl—spasm—heave: in sand eddies
air eddies, bruises: she throws out: her joint buckles, whimpers to:
sand–spits, she: consumes—ripples pines: uprooted jaws she: cripples
sibyl she: billows, turns up: cliff–hiss is: spume–glow
from pores spit, out–spray, sibyl: sibilants vacate—sss—ebbs
bulk of her flooding: moans on
she: dizzied, sibyl she: dislocates into heat waves: hisses
she purr: slough–sump to thigh–slick: wets of reed belt–
licks gurgle, she—snake—tongue–slurries in: coos
and silence: just weather–scent: fire–cleared land hears—after
the rustling—rots: cloven–root stumps: pulpy hollows
probe throes of skin: breaks over the scalded soles and: crackles out
Anja Utler was born in Schwandorf (Germany) in 1973, and currently shuttles between Vienna, where she teaches poetry at the University of Applied Arts, Prague, where she met her husband, and Regensburg, where her books are stored. In 2003 she received her PhD at the University of Regensburg with a dissertation on Russian Modernist poetry.
Her poetry collection münden–entzüngeln won the coveted Leonce–und–Lena–Preis for Poetry in 2003. The American translation by Kurt Beals, engulf–enkindle, was a Best Translated Book Award finalist in 2012. For her innovative poetic exploration of political issues such as ecology in her latest book, ausgeübt. Eine Kurskorrektur, she was awarded the Basler Lyrikpreis (Basel Poetry Prize) in 2014. In spring 2015, she was German Writer in Residence at Oberlin College. Utler’s works explore the impact of different media and modes of perception on the experience of a text: her works brinnen (2006) and jana, vermacht (2009) were both published in print and audio formats; jana, vermacht was also transformed into an installation for an exhibition.
Dani DiCenzo is a poet and MFA student at Georgia College & State University. Her work has previously appeared in Fjord's Review and Kalliope.
More from Vol. 34, Issue 1
Review of Linda Russo's To Think of Her Writing Awash In Light
MC Hyland and Becca Klaver
In a room not far from the racetrack // ... // Prostitute at Career Day Q & A
Tomas Tranströmer, trans. Kelly Nelson
Review of Bruce Bond's For the Lost Cathedral
Andrew S. Nicholson
Today, a Judgment
Francisco Urondo, trans. Julia Leverone
Sibyl—Poem in Eight Syllables
Anja Utler, trans. Dani DiCenzo
Ode to Taxidermy
Heather Bowlan
Inside the Room of the Room of John Wayne
Liz Dosta
Introduction // Sentences // Secret Message
Norman Finkelstein
from the Book of Minutes
Gemma Gorga, trans. Sharon Dolin
Achilles Mourning the Death of Patroclus // Lore
Eryn Green