Jacqueline Balderrama
Oscuro
[ohs-coo-ro] adjective :
And color is the first reason
it seems I must learn Spanish.
Much is left in dark waters after light.
Light warps into water’s quivering patterns.
There are different kinds of desire under this red umbrella,
beneath the slender trees.
Rueda
[rru-eh-tha] noun (f) :
To make pinwheels and paper rosettes, I’m told
to begin with squares and rectangles, pulling
edges into the center. They spin like they have forgotten
this origin of steps. We too forget our feet.
Huerta
[wear-tah] noun (f) :
I could live in this garden.
With fruit trees, with vegetables,
this is a working land.
Think of soup—as a child pulling leaves, berries, grass,
the child stirring a pail for dinner.
Jacqueline Balderrama is pursuing a PhD in literature and creative writing at the University of Utah. She serves as poetry editor for Iron City Magazine. Her work has appeared in Cream City Review, Blackbird, and other journals.
More from Vol. 34, Issue 4
Intimates // Kick // Meaning to Ask
Rachel Mindell
Lying // The Hands on the Wounds // Lightning
Antonia Pozzi, trans. Amy Newman
The Shame
Maggie Queeney
Critical // Numina: Shadows
D.M. Spitzer
The Day Comes // Titanic
Mike White
from From a Burnt Notebook (Wild Roses in Bloom)
Anna Akhmatova, trans. Donald Mager
Oscuro // Rueda // Huerta
Jacqueline Balderrama
The 1812 Campaign Uniform // Neptuno Snug Harbor // The Chairs // West Side Maria
Scott Hightower
Shimmer // How Disorder Comforts Me
Melissa Hotchkiss
Landscape Itineraries // ... // In the Department of Birds We Welcome the Possible
Sarah Mangold